Английский язык уже давно закрепил за собой славу международного и одного из самых распространенных языков в мире наравне с испанским и китайским.

Будучи основным средством коммуникации на форумах, конференциях или даже в обычной компании друзей из разных стран, английский язык дает возможность открыть для себя весь мир с туристической и познавательной точки зрения.

Вашей целью может быть объяснение с местными в Великобритании, США или Канаде без каких-либо проблем или же добавление важного пункта в резюме, однако вывод один — английский нужен всем, и в 21 веке без него обойтись трудно.

Один из способов украсить свою английскую речь — это использовать различные устойчивые сочетания и обороты, которыми пестрит речь местных. Знаменитый словарь Macmillan заявляет, что для продуктивной коммуникации изучающему язык нужно знать 7500 слов.

Базовый вокабуляр важен в донесении мысли до своего собеседника, однако любому носителю языка будет приятно услышать знакомое выражение или любимую поговорку.

Bite the bullet

Для использования этого выражения «кусать пулю» точно не придется, хотя это не всегда было так. Фраза берет свое начало предположительно во времена Гражданской войны в Америке, когда раненым солдатам приходилось кусать пулю, чтобы отвлечься от невыносимой боли во время операции. Выбор, который стоял перед солдатом, был очевиден — либо пережить операцию и выжить, либо умереть. В данный момент фраза to bite the bullet употребляется, когда нам приходится проходить через что-то или делать что-то, чего мы долгое время избегали и совсем не хотим.

Wolf in Sheep’s Clothing

Порой внешность и первое впечатление могут быть обманчивы. Тот, кто груб поначалу, может оказаться хорошим человеком и интересной личностью, у кого не задался один день, а иногда бывает, что милый и пушистый новый коллега в итоге окажется эгоистичным притворщиком. Такого коллегу в англоговорящих странах можно назвать волком в овечьей шкуре. Выражение известно всем, кто знаком с басней Эзопа о волке, который облачился в овечью шкуру, чтобы обмануть пастуха и насладиться сытным ужином после заката.

Poker Face

Фраза, известная многим благодаря песне Lady Gaga, широко употребляется в разговорной речи, когда выражение лица собеседника не выражает никаких эмоций. Порой, когда мы концентрируемся на решении какой-либо проблемы, мы неконтролируемо сдерживаем себя, а иногда собеседник сам старается скрыть то, что происходит у него внутри, за маской серьезности. Именно в этом случае выражение poker face будет являться идеальным описанием, будто собеседник является игроком в покер, который старается скрыть от оппонентов ценность раздачи. Согласно Лив Боэри, профессиональному игроку PokerStars, покер имеет много общего с наукой и требует пристального внимания и логического мышления, однако значение самой фразы может не скрывать за собой никакой серьезной причины. Poker face также применима к безразличию.


Bob’s your uncle

Выражение «Боб — твой дядя» ставит многих изучающих английский язык в тупик, потому что его употребляют в завершении самых разных предложений и разговоров. Перевод фразы имеет множество вариантов, в зависимости от ситуации, но основное значение остается: фраза употребляется, чтобы подытожить разговор и сказать «вот и все!» или «и готово!». Всем любителям туманного Альбиона выражение точно пригодится, в силу его популярности в Соединенном Королевстве. Вариантов о том, кто же этот дядя Боб несколько: существует версия, что Бобом являлся маркиз Роберт Сесиль, который помог своему племяннику сделать карьеру в политике и чьим положением он стал впредь злоупотреблять. Альтернативной версией является сэр Роберт Пил, создатель полицейской структуры в Англии, благодаря которому его родственник избежал тюрьмы за тяжкое преступление. Как говорят, именно с этого момента полицейских в Англии начали называть «bobbies». Хотя точное происхождение выражения неизвестно, факт остается фактом: если Боб — твой дядя, то ситуация быстро разрешится — вот и все!

Steal One’s Thunder

Незнакомое выражение вызывает пару вопросов: почему именно гром? Зачем его красть? И как гром может быть связан со значением «опередить кого-то»? Согласно онлайн-словарю ABBYY LingvoLive, выражение означает «опередить кого-то» или «воспользоваться чужой идеей раньше ее автора».

Фанатам знаменитого сериала «Друзья» фраза напомнит сцену из седьмого сезона, когда Моника хотела объявить всем о помолвке с Чендлером и громко ее отпраздновать, пока не узнала о поцелуе Росса и Рейчел. Именно тогда Рейчел «задула ее огонь» — именно такой перевод выбрали авторы русского дубляжа. Секрет необычной фразы кроется в истории ее появления.

Сценарист Джон Деннис в начале XVIII века изобрел способ имитации грома для пьесы, которая провалилась и была убрана из программы театра. Когда он пришел в тот же театр с билетом на «Макбет», он увидел знакомый гром со знакомой техникой и воскликнул: «Они закрыли мою пьесу, но украли мой гром!» .